欢迎来到沙龙国际! 加入收藏 | 设为沙龙国际 | 网站地图 | Tags标签 | RSS
沙龙国际 沙龙国际8200余万篇沙龙国际、各种论文格式和论文范文以及9千多种期刊杂志的论文征稿及论文投稿信息,是论文写作、论文投稿和沙龙国际的论文参考网站,也是科研人员论文检测和发表论文的理想平台。lunwenf@yeah.net。
您当前的位置:首页 > 沙龙国际 > 英语专业沙龙国际

习语中的文化差异_跨文化交际-沙龙国际

时间:2014-12-31  作者:王蓓,朱德芬
论文摘要:英汉两种语言历史悠久,它包含了大量的成语,谚语,歇后语,典故等。言简意赅,形象生动。但每一习语的产生都有其独特的文化背景。由于每一种语言产生的历史,地理,宗教信仰和生活习惯的不
论文关键词:习语,文化差异,跨文化交际
一,生存环境的差异 由于习语是人民在生产生活中积累起来而形成的语言的精华,它与人 的生活是密切相关的。中国地处东半球,东风即为“春天的风”,象征勃勃生机。汉语中的“东风吹,战鼓擂”就代表了人们在大好的环境中立志做一番大事的豪情壮志。而英国处于西半球,报告春天消息的却是西风。英国有一说是Aprilisinthewestwind.(西风吹来了四月)。另外,英国是一个岛国,因此,英国习语有很多与大海和水相关。如:torestonone’soars(暂时歇一歇);inthesameboatwith(与……境遇相同);tosinkorswim(好歹)。但英语的spendmoneylikewater,汉语却要翻译成挥金如土。这是因为汉民族在历史上多数是在亚洲大陆上繁衍生息,生活离不开土地。还有,中国自古以来是一个以农业为主的国家,因此在习语中农彦占了很大比例,它是中国农民从世世代代的生产劳动中积累起来的极为丰富的农业生产经验和中国农民勤俭朴素的传统。如:人怕出名猪怕壮;斩草不除根,逢春必要生;瓜田不纳履,李下不整冠等。我们汉语常用雨后春笋来形容事物的迅速发展和大量产生。英语中的同意习语却是“likemushrooms”,这是由于英国不出产竹的原因。所以我们说,两种不同的生活环境决定了汉英习语的不同形式。 二,习俗差异 习俗是各民族的人民在各自生活中长期形成的为本民族的人民 认可的风尚,礼节,习惯等。因此,不同民族根据自己不同的习俗总结出了广为流传的习语。中华民族历史悠久,文化源远流长,龙就是中华民族的象征。它代表着至高无尚,有着主宰万物的能力,还代表吉祥和幸福。所以有了龙马精神;龙凤呈祥等习语。又如中英两国人民都有养狗的习惯,但两国人对狗却有不同的传统看法。在中国民间虽有养狗的习惯,但多数是用来看家,因此,人们常把它看成只会摇尾乞怜的卑微动物,在心理上厌恶鄙视它。常用它来形容和比喻坏人坏事。如:狗仗人势;狼心狗肺;狗嘴里吐不出象牙等。在西方文化中,狗则被人为是人类最忠诚的朋友,用狗作的比喻都带有亲呢赞赏的情感。如:Loveme,lovemydog.(爱屋及乌);Aluckydog.(幸运儿);Giveadoganillnameandhanghim.(欲加之罪,何患无辞)等。 三,宗教信仰的差异 宗教信仰在中西方都有很长的历史。西方国家信奉基督教,人们心目中的神灵是上帝,相信确有天堂,魔鬼,地狱等。常用习语有:Godbless(上帝保佑);Godhelpthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人)以及Gotohell(去死吧)等。中国较流行佛教,认为佛主能主宰一切。与此相关的习语有:闲时不烧香,临时抱佛脚;借花献佛;做一天和尚撞一天钟等。 四,神话传说和历史典故的差异 英汉两种语言中有大量的习语出自神话传说和历史典故。其语言结构简单,含义深刻,每一习语都包含一个美丽动人或妙趣横生的故事。要正确理解,必须懂得它的出处。如:叶公好龙;东施效颦;卧薪尝胆等很多都出自历史故事。如:“三顾茅庐”这个成语,如果不知典故,单从字面上来看,西方人无论如何想不出它有诚心诚意,一再邀请之意。英语中的典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话。如:aPandora’sbox(指灾难,麻烦,祸害的根源);Meetone’swaterloo(一败涂地);汉语中所说的“猫哭老鼠”,英语则要译为:crocodile’stears。因为西方传说是鳄鱼一边吃人畜,一边流眼泪。西方人就借此来形容假装慈悲;汉语成语“杀鸡取卵”在英语中的同义习语为:killthegoosetogettheegg其区别在于“鸡”和“鹅”,都是由于传说的不同引起的,但都用来借喻只贪图眼前利益,没有长远打算。我们从这些常用的习语中可看出东西方从远古时候流传下来的文化差异。 Conclusion 由于中西方习语是在不同文化背景下产生的,代表了不同的文化,那么我们在进行跨文化交际时,应该相互尊重,相互理解,在文学作品中要保持原文化的风格和面貌。这样才能互相吸取精华,不断充实自己本民族的文化。由于中西方文化长时间相互渗透,现代汉语中的一些表达法已为西方人完全接受。直接按字面意思翻译的一些表达法,外国人看来深明其意,而且觉得很是传神,有很多已成为英美民族的正式语言。如:汉语的“纸老虎”直译成“paper-tiger”,“丢脸”直译为“lose-face”,还有大受西方人欢迎的“功夫”直译为“kung-fu”。所以民族之间的文化不怕有差异,重要的在于交流。只要能理解并不断地进行交流,就会为我们的民族文化增添更加瑰丽的色彩。
查看相关论文专题
加入收藏  打印本文
上一篇论文:英文对中文在词汇和句法方面的语言迁移—以一本经济学教材为例-沙龙国际
下一篇论文:《综合英语》课程课堂教学模式改革的思考_主体-沙龙国际
沙龙国际分类
行政管理沙龙国际 工商管理沙龙国际
护理沙龙国际 会计沙龙国际
会计专业沙龙国际 英语专业沙龙国际
大学沙龙国际 硕士沙龙国际
计算机沙龙国际 市场营销沙龙国际
物流管理沙龙国际 法学沙龙国际
相关英语专业沙龙国际
  1. 英汉习语折射文化差异_语言-沙龙国际
  2. 文化差异与英语教学_语言-沙龙国际
  3. 高校日语教学方法改革的思考与实践_跨文化交际能力-论
  4. 广告语翻译中的文化负迁移_文化差异-沙龙国际
  5. 通过中日文化的对比学习,提高日语语言的应用能力和跨文
  6. 跨国企业并购中的文化整合_文化差异和冲突-沙龙国际
  7. 跨文化交际中的语用失误及其对英语课堂教学的启示-论
  8. 跨文化交际法在大学英语教学中的运用_跨文化的人
  9. 跨文化交际理论与加强中职学生英语应用能力的教学策略
  10. 从认知语义学角度看英语习语_隐喻概念
最新英语专业沙龙国际
读者推荐的英语专业沙龙国际
沙龙国际娱乐城